Hasil karya Yusuf Ma Dexin

Ma telah menghasilkan terjemahan al-Quran dalam bahasa Cina yang pertama di samping juga telah menulis banyak buku mengenai Islam dalam bahasa Arab dan Parsi.[1] Karya beliau yang paling terkenal telah memperkatakan perbandingan antara budaya Islam dan falsafah Confucianisme dalam usaha untuk mencari asas bersifat teori dan teologi bagi kewujudan bersama. Pada masa yang sama, beliau dengan keras mengkritik penyerapan unsur-unsur agama Buddha dan Taoisme ke dalam amalan Islam di China. Kerana beliau secara umumnya dianggap sebagai seorang pemikir Islam ortodoks, tulisan-tulisan beliau juga mempamerkan sikap positif terhadap tasawuf atau ajaran kebatinan Sufi.[4] Secara keseluruhannya, beliau telah menerbitkan lebih daripada 30 buah buku yang dapat dibahagikan kepada lima kategori.

  • Fikah dan falsafah: 四典要會, 大化總歸, 道行究竟, 理學折衷, 性命宗旨, 禮法啟愛 據理質證,
  • Takwim Islam dan sejarah: 寰宇述要 (Gambaran Dunia), 天方歷源 (Sejarah Tanah Arab)
  • Pengenalan dan analisis hasil karya pengarang-pengarang Islam lain di China, seperti Ma Zhu dan Liu Zhu: 真詮要錄, 指南要言, 天方性理註釋
  • Al-Quran: lima jilid pertama 寶命真經直解 (Kitab Suci Sebenar yang diwahyukan), terjemahan terawal makna-makna al-Quran ke dalam bahasa Cina
  • Tatabahasa Arab: 納哈五 (Nahawu/Nahu), 賽爾夫 (Saierfu/Saraf), 阿瓦米勒 (Awamile/Awamil)
  • Lain-lain: 朝覲途記 (Diari Haji), satu gambaran semasa beliau berada di Makkah; pada asalnya ditulis dalam bahasa Arab tetapi kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Cina oleh murid Ma yang bernama Ma Anli[5]